6月7日,复旦大学外国语言文学学院博士生导师、全国翻译硕士专业教育指导委员会委员何刚强教授,应外国语学院邀请,来我校做了两场精彩讲座。
在“译论管窥”讲座中,何刚强教授对“学”与“术”进行了精辟分析。先从理论的词源、理论的定义展开,界定了翻译理论“学”与“术”的关系,以及“学”与“术”的发展史。强调“术”是基础,没有“术”的活动,“学”便无从兴起;“学”与“术”两种理论同时指导着我们的翻译研究。
当晚,何刚强教授在学术报告厅为外国语学院学生作“译事与译才”专题讲座。何教授从译事与译才两个方面入手阐述翻译艺术的魅力与精髓。他从翻译的广义性、沟通性、重要性、复杂性四个方面,深入探讨了翻译的实质和方法,提出了翻译中的注意事项。关于译才,他提出了四方面要求:扎实的双语言基本功、相当的国学基础、足够的杂学知识面、良好的思辨能力。他特别强调了学习语言要深入了解语言背后的文化,了解各个领域的专业词汇的重要性。